悯农二首·其二 (唐)李绅
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
The Peasants (Ⅱ) - Li Shen
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
The poet sympathizes with peasants who toil all the year around but die of hunger.
译文
盛夏中午时分,烈日炎炎,农民还在田地里劳作,脸上的汗珠滴入泥土。
有谁想到,我们碗中的米饭,每一粒都是农民辛苦劳动得来的呢?
注释
禾:谷类植物的统称。
餐:一作“飧”。熟食的通称。
创作背景
根据唐代范摅《云溪友议》和《旧唐书·吕渭传》等书的记载,大致可推定这组诗为李绅于唐德宗贞元十五年(公元799年)所作,此诗便为其中之一。
简析
《悯农二首·其二》是一首五言绝句。此诗描绘了在烈日当空的正午农民田里劳作的景象,概括地表现出农民终年辛勤劳动的生活,最后以语近意深的格言,表达了诗人对农民真挚的同情之心。全诗风格简朴厚重、语言通俗质朴、音节和谐明快,选取比较典型的生活细节和人们熟知的事实,集中地刻画了当时社会的矛盾。
peasant /ˈpez.ənt/
n. [C] (通常指旧时或贫穷国家的)农民,农夫
n. [C] [informal disapproving] 没教养的人,粗人
weed /wiːd/
vi. or vt. 除草;为…除杂草
n. [C] 杂草;野草
n. [U] [slang] 大麻,大麻制品
n. [U] [UK old-fashioned informal] 烟草,烟叶
n. [C] [UK informal disapproving] 瘦弱的人;懦弱的人
hoe /həʊ/
n. [C] 锄头
toil /tɔɪl/
n. [U](尤指体力上的)苦工,苦活
vi. 苦干,努力工作
vi. 艰难缓慢地行走
sympathize /ˈsɪm.pə.θaɪz/
(UK usually sympathise)
vi. 同情,体谅,怜悯
vi. 支持
英文翻译选自《许渊冲译唐诗三百首:汉英对照》一书。
许渊冲——“诗译英法唯一人”,“中国翻译文化终身成就奖”,北京大学教授,著名翻译家。
许渊冲先生,生于1921年,从事翻译工作70年,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。
- 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。
- 2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。
- 2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。